Обратите внимание, что новости можно получать по RSS.
X
-

Почитать, Наука и технологии

28 января 2017, 13:33 (60 дней назад) № 10493
У Герберта Уэллса есть известная работа "Россия во мгле" (1920). Я её давно читал в переводе, а тут наткнулся на оригинал. Оказывается, у него название "Russia in the Shadows". Я, конечно, не знаток английского но, по-моему, "shadows" здесь - это "оттенки", что принципиально меняет смысл названия... (см. например, картинку с гугла)
Опубликовано: Пётр Соболев

Комментарии (26):
28 января 2017, 13:52 Michael Bravo: Нет, у Уэллса это точно не оттенки
28 января 2017, 13:55 Peter Sobolev: Почему? Мгла - это ну никак не shadows.
28 января 2017, 13:56 Michael Bravo: Так я вроде ничего не говорил про мглу. Хотя если очень захотеть, то мгла - это тоже оттенок света.
28 января 2017, 13:58 Peter Sobolev: Т.е. ты согласен, что перевод названия неверный? А какой верный?
> мгла - это тоже оттенок света.
Ну ты же понимаешь, что "мгла" в этом контексте носит негативный смысл. А оттенки - нейтральный.
28 января 2017, 13:58 Peter Sobolev: В пост призывается Victor Varganov :)
28 января 2017, 14:00 Michael Bravo: Нет, не согласен, что неверный, вполне хороший вариант. Да, наверняка можно иначе. Нет, не понимаю что негативный, точнее, понимаю что таково твоё восприятие. "... во тьме" было бы ещё негативнее, в таком случае.
28 января 2017, 15:14 Eugene Barbashin: для меня shadows в первую очереди "тени", но "Россия в тенях" - это слишком дословный перевод. Литературный перевод - это практически всегда компромисс и поиск чего-то нового, вызывающего интересные ассоциации у носителей языка перевода. "Мгла" в данном случае - удачная находка, лучше и теней, и оттенков, и тьмы, и "в потемках"...
28 января 2017, 15:16 Eugene Barbashin: (сохраню, чтобы второй раз не искать: переводчики И.Виккер, В.Пастоев, 1964г.)
28 января 2017, 16:31 Aleksey Doro: Оттенки все же shades
28 января 2017, 16:32 Aleksey Doro: Shadows OF еще можно было бы поверить, но IN shadows - точно про тень
28 января 2017, 16:35 Aleksey Doro: "Тень" можно трактовать как отсутствие света без акцента на ее форме и на предмете, отбрасывающем тень, и тогда "мгла" - подходит.
Если сам передмет или форма тени важны - то нет, не подходит
28 января 2017, 16:44 Aleksey Doro: Название первой книжки очевидно не про оттенки, а метафора про северян и южан в гражданской войне - это цвета их униформ, shadows здесь скорее как наследие
28 января 2017, 16:49 Aleksey Doro: Второе название - не похоже что это синонимы, это родственные но различные хорактеристики. Детальнее по картинке не скажешь.
28 января 2017, 16:50 Aleksey Doro: В третьем названии намека на синонимичность shades я не вижу, это легко может быть синоним эха
28 января 2017, 16:52 Podolskiy Denis: На мой взгляд дословно - Россия в полумраке. Но, да, мрачновато. В литературном - Россия во мгле - звучит лучше
28 января 2017, 16:52 Aleksey Doro: Предлог выбрасывать в английском нельзя, если гуглить, то только "in shadows"
28 января 2017, 17:20 Oleg Bulatov: по моим знаниям английского shadows - сумерки (никуда не заглядывая) 1L
28 января 2017, 17:43 Dmitry Gramoteyev: Russia in Shades это будет "в оттенках"
28 января 2017, 17:46 Victor Varganov: Петя, "в тени" -> "в сумраке" ("в сумерках") -> "во мгле". :-) Всё правильно у переводчиков. На этот раз... Вообще, художественный перевод - это хитрая штука, очень личная. Чем лучше переводчик на русский знает РУССКИЙ язык, тем лучше будет перевод. Важно владеть тем языком, на который переводишь! Именно поэтому многие великие литературные переводчики переводили на русский с разных языков (Жуковский, Лозинский, Пастернак). 1L
28 января 2017, 22:50 Irina Lyanguzova: Я бы сказала, что не во мгле, а во мраке имеется в виду, чтобы сохранить коннотацию тени с призраками-мороками. Так что переводчик немного даже смягчил акценты
28 января 2017, 22:54 Mike Shirobokov: Отличный перевод - одну идиому на другую аналогичную. Нет, shadows это никогда не "оттенки". В скриншоте с гугла "shadows" употребляется в совершенно другом смысле (точнее смыслах, потому что все три случая разные). В первой книге, например, "shadows" в названии означает приблизительно то же, что в русском "тень" в выражении "тень прошлого".
28 января 2017, 23:08 Peter Sobolev: Ладно, убедили :)
28 января 2017, 23:44 Elena Zvon Zvonareva: Вообще тени...
29 января 2017, 01:18 Sergey Apokin: Вообще, перевод никогда не верен оригиналу (равно и наоборот). Кто теперь может сказать, что имел в виду старик Герберт. Может, он проводил аллюзии с предыдущим визитом (как раз накануне Войны), а может кремлёвский мечтатель напел ему про Электрификацию Всея Руси.
29 января 2017, 05:30 Natalia Orlova: Мгла - не только депресняк, но и неочевидность
30 января 2017, 00:45 Ivan Yakushev: здесь смысл - на Россию пала тень
можно ещё вспомнить кино про вампиров "What we do in the shadows" ))
Эта заметка и комментарии к ней в Facebook: ссылка

Случайная заметка

5627 дней назад, 15:221 ноября 2001 Из fido7.RU.PALMTOP (From: Alexander Kramarenko, 2:5020/278.37), об отличиях PocketPC от старой системы WinCE: Я сто раз говорил, что это просто другая система. Разница примерно такая же как у win95 и WinNT. Рассказать отличия на пальцах не получится, тем более что я сам по этой теме очень мало читал, но там где читал везде говорилось, что изменения огромные. Сейчас ...далее

Избранное

572 дня назад, 21:484 сентября 2015 Анонсирован CC'2016! Как обычно, состоится в последние выходные лета - 27 и 28 августа.

1468 дней назад, 00:5922 марта 2013 Прочёл тут книжку - iWoz ( ссылка ) , 2006 года. Это автобиография Стива Возняка. Похоже, что на русский её не переводили (в отличие от книг про Стива Джобса). В этой парочке, как известно, Возняк был инженером (собственно, и спроектировавшим Apple I и II), а Джобс - скорее предпринимателем. В книге есть довольно интересные ...далее

572 дня назад, 23:404 сентября 2015 Небольшое видео про CC'2015 ( версия без фоновой музыки здесь: ссылка )

940 дней назад, 03:121 сентября 2014 Мой семинар на Chaos Constructions'2014 (слайды можно в виде PDF скачать здесь: ссылка ) и несколько интервью с разными людьми: Вячеслав Славинский (svo) о Vectrex: ссылка Вячеслав Славинский (svo) о 3D Imager для Vectrex: ссылка Вячеслав Славинский (svo) о световом пере для Vectrex: ссылка ...далее